意译·词典

发音:yì yì

解释:根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译

拍照识生僻字
手写字识别
当前版本不支持该功能
请升级至最新版本
取消
去更新
相关推荐
简介:意译freetranslation;paraphrase;liberaltranslation,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于"直译")。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大...
图书知识聚合
在4本书中找到答案
  • 《译海初探——实用翻译二十二讲》
    章节第六讲 直译与意译
    意译亦称自由翻译。意译无须紧扣原文语法、风格或篇章结构,要求自然流畅地译出原文的意思,但不能随意进行删除或添加。如「He was authorized to access eyes-only files.」直译出来是「他被授权接触仅供眼看的卷宗」。显然这样的翻译有点翻译腔。意译就可以解决这个问题:他有权接触绝密文件。(三)忠实翻译所谓忠实翻译(faithful translation),即在译语结构限制范围内精确重现原语的上下文意义,并保留原语的文化词和语法、词汇的异常结构。这种翻译方法是不可取的。(四)音译这里还要介绍一下音译法(sound-borrowing)或借音法。这个方法主要用于人名、地名的翻译,例如,把 Smith 译为「史密斯」、Peter 译为「彼得」、Shangri-La 译为「香格里拉」(意为「世外桃源」)等。其实英语中表示「中国」的词 China 也是个音译词,它是由「昌南」(景德镇古称)的音转化而来的,原本指那里生产的瓷器,后来被用来指中国。如果直译,中国应该译为「the Midd
    祁阿红
    广西师范大学出版社(上海)有限公司
  • 《(2015)考研英语拆分与组合翻译法》
    章节第一节 考研翻译简介
    意译是指从原文的意义出发,将英语所表达的意思用汉语做释义性的解释,在翻译过程中不必过分拘泥于原文形式。如:as timid as hare翻译为“胆小如鼠”更符合汉语习惯,如果直接翻译为“胆小如兔”就显得有点不伦不类了。又如:day student不能直译成“白天的学生”,而可以翻译为“走读生”;in the dark不能按字面理解为“在黑暗中”,应译作“一无所知”;cash crops译为“钱庄稼”让人如坠五里雾,若译成“经济作物”就能达到文从字顺的效果。(三)直译和意译的关系直译和意译不是绝对的概念,二者的界限并非泾渭分明,而是互补互助,殊途同归。在翻译实践中,应本着能最准确、通顺地表达原文的原则,灵活选用或交替使用这两种方法。直译着重于原文和译文在表达形式和意义上的结合,而意译则重意义。在考研翻译中,在不违背汉语语言规范的前提下,应该尽量采用直译的翻译方法,即能直译时应该尽量直译。但是,由于英汉两种语言
    唐静
    群言出版社
  • 《(2018)四大名师讲真题:考研英语(一)历年真题详解:试卷版》
    章节第二章 各题型复习攻略
    意译是指从原文的意义出发,将英语所表达的意思用汉语做释义性的解释,在翻译过程中不必过分拘泥于原文形式。如:as timid as hare翻译为“胆小如鼠”更符合汉语习惯。又如:day student不能直译成“白天的学生”,而可以翻译为“走读生”;in the dark不能按字面理解为“在黑暗中”,应译作“一无所知”;cash crops译为“钱庄稼”会让人摸不着头脑,若译成“经济作物”就能达到文从字顺的效果。(三)直译和意译的关系直译和意译不是绝对的概念,二者的界限并非泾渭分明,而是互补互助,殊途同归。在翻译实践中,应本着能最准确、通顺地表达原文的原则,灵活选用或交替使用这两种方法。在考研翻译中,在不违背汉语语言规范的前提下,应该尽量采用直译的翻译方法,即能直译时应该尽量直译。但是,由于英汉两种语言差异较大,翻译时往往需改变原文的表达法,如果直译出来的结果不通顺或者不符合汉语的表达习惯,这时候就要采用意译的翻译方法来把英语原文的意思阐述清楚,使译文更加“准确、通顺和完整”。He had one foot in the grave.直译:他已经有一只脚踏进坟墓了。意译:他已经是风烛残年了。这里,采用
    王晟
  • 《高维度思考法:打破认知的壁垒(套装共 2 册)》
    章节类推思维需要「意译」
    与直译相比,意译则更接近类推。意译是掌握一句话的「概念」,用看似完全不同的措辞翻译出来。例如英语中的「silver bullet」,直译的话要翻译成「银子弹」,但其实这个词的真正含义是「能够轻松解决任何难题的工具」,因此意译过来应该是「特效药」。类推与此有相似之处。图 3-3 将类推比喻为「翻译」根据上述说明,我们再来看一下刚才的例题。首先关于 ①,大家想起了哪些学骑自行车的经验呢?例如:爸爸帮忙扶着先拆掉一个辅助轮,适应以后再拆另一个先在平缓的下坡路练习,然后在平路练习,最后再到上坡路练习车闸使用不当,摔了一跤……此处需要注意的是,要按照题目的要求,尽量描述具体情况。例如,不是「其他人」而是「父亲」,不是「其他工具」而是「辅助轮」等。无论是类推思维,还是类推思维的基础——抽象化
    细谷功
    后浪出版咨询(北京)有限责任公司
词语:意译拼音:yì yì注音:ㄧˋ ㄧˋ反义词:直译 音译词语解释:[free translation;paraphrase] 根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)
D777汉语词典提供:意译的意思,意译是什么意思,意译的反义词,意译的近义词,意译的解释,意译的拼音,等词语...
意译的意思_意译的解释_汉语词典_词典网
意译的解释:[free translation;paraphrase]根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)详细...
意译的解释|意译的意思|汉典“意译”词语的解释
意译”字的解释,成语解释,国语辞典,网络解释 意译 意译(free translation;paraphrase;liberal ...
下一页 网络不给力?刷新试试