意译·词典

发音:yì yì

解释:根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译

相关语言
简介:意译freetranslation;paraphrase;liberaltranslation,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于"直译")。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大...
意译的意思_意译的解释_汉语词典_词典网
意译的解释:[free translation;paraphrase]根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)详细...
图书知识聚合
在3本书中找到答案
  • 《译海初探——实用翻译二十二讲》
    章节第六讲 直译与意译
    意译亦称自由翻译。意译无须紧扣原文语法、风格或篇章结构,要求自然流畅地译出原文的意思,但不能随意进行删除或添加。如「He was authorized to access eyes-only files.」直译出来是「他被授权接触仅供眼看的卷宗」。显然这样的翻译有点翻译腔。意译就可以解决这个问题:他有权接触绝密文件。(三)忠实翻译所谓忠实翻译(faithful translation),即在译语结构限制范围内精确重现原语的上下文意义,并保留原语的文化词和语法、词汇的异常结构。这种翻译方法是不可取的。(四)音译这里还要介绍一下音译法(sound-borrowing)或借音法。这个方法主要用于人名、地名的翻译,例如,把 Smith 译为「史密斯」、Peter 译为「彼得」、Shangri-La 译为「香格里拉」(意为「世外桃源」)等。其实英语中表示「中国」的词 China 也是个音译词,它是由「昌南」(景德镇古称)的音转化而来的,原本指那里生产的瓷器,后来被用来指中国。如果直译,中国应该译为「the Midd
    祁阿红
    广西师范大学出版社(上海)有限公司
  • 《通信技术专业英语(第 2 版)》
    章节科技英语学习前导知识
    2)意译。 “意译”,是将原文所表达的内容以一种释义性的方式把意义表达出来。 “意译”强调“神似”,也就是不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用人们习惯的表达方式将原文的本意(真实含义)翻译出来。 例如: The primary colors consist of three hues from which we can theoretically mix all other hues.从理论上说,原色包含了能够混合任何其他色调的三种色调。总之,在翻译实践中,直译与意译不是两种完全孤立的翻译方法,我们不应该完全拘泥于某一种,要学会将直译与意译有机地结合起来,最终完整、准确、通顺地表达出原文意义。2.合译与分译1)合译「合译」就是把原文两个或两个以上的简单句或复合句在译文中用一个单句来表达。例如:The path taken by data between its source and destination is determined by the circuit on which it is flowing, and does not change during the l
    胡成伟
    人民邮电出版社有限公司
  • 《高维度思考法:打破认知的壁垒(套装共 2 册)》
    章节类推思维需要「意译」
    与直译相比,意译则更接近类推。意译是掌握一句话的「概念」,用看似完全不同的措辞翻译出来。例如英语中的「silver bullet」,直译的话要翻译成「银子弹」,但其实这个词的真正含义是「能够轻松解决任何难题的工具」,因此意译过来应该是「特效药」。类推与此有相似之处。图 3-3 将类推比喻为「翻译」根据上述说明,我们再来看一下刚才的例题。首先关于 ①,大家想起了哪些学骑自行车的经验呢?例如:爸爸帮忙扶着先拆掉一个辅助轮,适应以后再拆另一个先在平缓的下坡路练习,然后在平路练习,最后再到上坡路练习车闸使用不当,摔了一跤……此处需要注意的是,要按照题目的要求,尽量描述具体情况。例如,不是「其他人」而是「父亲」,不是「其他工具」而是「辅助轮」等。无论是类推思维,还是类推思维的基础——抽象化
    细谷功
    后浪出版咨询(北京)有限责任公司
下一页 网络不给力?刷新试试